What I Read in 2022

Better late than never! Here’s my usual annual run-down of what comics I read in 2022–with some commentary here and there:


Anaîs Nin: sur la mer des mensonges – Léonie Bischoff (FR)

This beautiful comic about Anaîs Nin’s early years in Paris in the 1930’s is currently available only in French, but the word on the street is that a U.S. publisher has licensed the book and is readying an English translation. The book’s unique art is done, I believe, with those multi-colored colored pencils. I was lucky enough to see some originals from this at Angoulême this January–they’re truly beautiful!

How we Read – Daryl Seitchik

The Comics Journal #305 – Ed. R.J. Casey & Kristy Valenti

Les Cahiers de la BD #16, #17 – ed. Vincent Bernière (FR)

Cahiers is for my money the absolute best magazine about comics being published today (and yeah, I know there’s not a huge field of things to choose from). Obviously it leans heavily on Franco-Belgian work, but there’s a fair amount of writing on Manga and English language work as well.

King-Kat Comix & Stories #81 – John Porcellino

Caniffer #3 – Frank Santoro

I’m still really enjoying Frank Santoro’s deep dive into Milt Caniff and the surprisingly rich history of 20th century cartooning in Ohio. Santoro’s keeping it pretty old school here. I had to stick cash in an envelope and mail it off to get the first three issues. I hear tell you can now order them online somehow–but I sure can’t find where, or else I’d have the next issue of this!

Epileptic – David B.

Real Friends – Shannon Hale and LeUyen Pham

Gender Queer – Maia Kobabe

My Lesbian Experience with Loneliness – Nagata Kabi

The X-Cellent #1 – Peter Milligan, Mike Allred, and Laura Allred

Valérian: The Complete Collection Vol. 3 – Pierre Christin & Jean-Claude Mézières

All of the Marvels – Douglas Wolk

This book, which documents the author’s read of every Marvel comic (with a few excepted categories) consists of two quite different sections. The first section of the book I found absolutely fascinating: Wolk begins by making the argument that the whole of Marvel continuity is the longest and most robust work of fiction ever created. The latter part of the book–which I found less engaging–is a series of highlights/capsule summaries of what Wolk considers some of the best parts of this continuity. Likely the root of my reservations about this section are solely because I’m generally not up on–nor do I really care about–much superhero stuff post about 1990 or so, not  any fault of the book itself.

Big Man – David Mazzucchelli (IT)

I don’t read Italian, so I guess I looked at this rather than read it. But seeing this–arguably one of the best single issue length stories ever done in comics–in a single volume by itself with beautiful high-end production values really hammers in how much we need an English language version of this hard-to-track-down story. (And really, for that matter, a collected English language Rubber Blanket.)

Barbarella – Tome 1 (Le Terrain Vague) -Jean-Claude Forrest (FR) 

Herman the Manatee Gets Hit by a Boat – Volume 1 – Jason Viola

L’agê d’or – Tome 2 – Cyril Pedrosa and Roxanne Moreil (FR)

The Reading Gaze, “My” Comics – Domingos Isabelinho

Domingos Isabelinho is a name that will be familiar to anyone who’s in or adjacent to comics academia–or was active at the old TCJ message board. This–a collection of essays–is an odd read. First off, the “My” in the title references the fact that none of the artists written about in the book are actually cartoonists. It’s an odd read and I wonder if the essays are not current works, but rather old writings collected for the first time. The tone is very reminiscent of the early 2000’s when comics had a real chip on its shoulder re. its “legitimacy” as an art form and a common strategy was to argue that things that are highly regarded in the art world but are not actually comics (the Bayeux Tapestry, the ceiling of the Sistine Chapel, etc.) are really comics. Whatever the case, there’s no debating that Isabelinho is an insightful and very smart writer-about-art.  

Walter Simonson’s Manhunter & Other Stories: Artist’s Edition – Walter Simonson

Birth of the Bat – Josh Simmons

Wolverine Weapon X (Gallery Edition) – Barry Windsor-Smith

This is the only reprinting of The Greatest Wolverine Story of All Time (don’t @ me) with passable color. It’s still slightly too bright and oversaturated to my eye–I’m used to, and will never get rid of, the individual issues–but it’s pretty damn good. Bonus: it includes a small handful of scanned original pages–probably the closest we’ll get to a Weapon X Artists Edition. 

Corto Maltese – In Siberia – Hugo Prat

Sexe et Amour – Shary Flenniken (FR)

This is a French language collection of a bunch of Shary Flenniken’s strips from (I believe) National Lampoon–all non Trots and Bonnie stuff. I don’t think any of this material has ever been collected in English… which is too bad. There’s some really great stuff here, including an amazing strip that’s entirely told with panels of peoples’ feet/shoes. 

CXC 2022: Principles of Page and Panel Layout with Ben Towle

Cartoon Crossroads Columbus (CXC) does a great job of filming and making public a ton of its programming post-show and among the current lot of videos posted from the just-concluded 2022 show is my Talk and Teach program, “Principles of Page and Panel Layout.” 

The video has gotten a surprising amount of views/traction, so I thought I’d repost it here, but with a few additional goodies, which you’ll find below. The top link is the PPT slide deck and the links below are things that I refer to in my talk, listed in the order in which I mention them.

Notes:

Principles of Page and Panel Layout [pptx]

Case, planche, recit: lire la bande dessinée  by Benoît Peeters

Rodolphe Töpffer

Math nerds figure out how many page layouts are possible with a 9-panel grid. Larsen’s revised chart included. 

Rachel Thorn (sadly, her original Twitter thread on the “T system” has apparently been deleted

Neil Cohn/The Visual Linguist

Rob Liefeld, The Enchantress’s Enchanted Butt, and Comics Lettering

Eddie Campbell – The last word in Speech Balloons. (rule #3)

Eddie Campbell – The feet rule (rule # 10)

Rabbit Head by Rebecca Dart

Parallel Stories on Separate Horizontal Tiers

This Friday (11/4/22): Comics, Security, and the American Mission – Conference at OSU

This coming Friday (11/4/22) I’ll be co-chairing a comics conference at The Ohio State University on the subject of Comics, Security, and the American Mission. In addition to the academic presenters, the other co-chair will be friend and Columbus-based comics scholar Jared Gardener–as well as Gary Thompson, editor at Dead Reckoning, publisher of Four-Fisted Tales.

Full schedule is available here [ link ] as well as sign-up info for in-person and virtual attendance.

Sign up for the Thursday virtual keynote here [ link ].

 

Oyster War Chapter One – Now in French!

A while back, just as an exercise to practice my French, I–with a bit of help from my then French teacher–translated the first chapter of my book, Oyster War, into French.  It was an interesting experience that gave me a bit of insight on the kind of issues professional translators must deal with on a day-to-day basis: character names that have weird connotations in other languages, sound effects without easy analogs, etc. 

It also, though, allowed me–since I was translating my own book–to do some things during the translation that I wish were possible in all translations: things like changing the shape of word balloons, for example. One thing that often stands out in translated comics is that the “word shapes”–meaning the overall shape of the group of words contained within a balloon–don’t match the balloon shapes. This is the result of those word shapes being different in the base language and the translated language. Here’s a pretty egregious example of that:

The example above would actually be fairly easy to fix, since the worst case is the bottom balloon–a balloon that’s mostly drawn over a white background. In many cases, this would be a much more difficult problem to fix because the balloon would more than likely be drawn over a rendered background and unless the translator had access to unflattened files, they wouldn’t be able to change the balloon without affecting the background underneath–which is why (I assume) this stuff is usually left as-is.

In my case, though, when the French word shapes differed substantially from the original English ones, I was able to redraw them and then fill in new background material as needed:

 

I was also able to redraw my hand-done sound effects so they integrate with the art, as you can see with things like the “Clac” and “Jette” on the second page. 

I’ve never had one of my books translated/published in French (or any other non-English language for that matter) , so maybe this is the closest I’ll get! But, hey, it looks like I’ll finally be going to Angoulême this year–so French publishers, hit me up, yo!

 

Con Appearance: Come See Me at SPX 2022!

I’ll be appearing this coming weekend (Saturday and Sunday, September 17-18) in Bethesda, MD at the Small Press Expo (SPX)! 

I’ve been going to and/or tabling at SPX since–I think?–1999, so I’m very excited to return after several years off. This will certainly be the last time I table at a convention this year, and likely that last time until I have a new book to promote–and that’s several years off for sure. 

Anyway, I’ll be at table K-14–dead center right up front!–and I’ll have copies of all my books for sale (well, not my SLG stuff; it’s all OOP). Look for the big Four-Fisted Tales banner!